正文
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
【注释】
当你老了:1893 年为毛特·岗而作,她是爱尔兰自治运动中主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。
朝圣者的灵魂:毛特·岗热爱爱尔兰的独立事业,曾为之进行终生的斗争。