李锡尼

浏览676次  【年代】:苏俄   【格式】:自由诗 【作者】:普希金

正文

李锡尼,你可看见:沿着铺石大道, 那头戴桂冠,身穿珠光宝气的紫袍, 年轻的维杜里带着不可一世的气派, 倚坐在驷马高车上向人群飞驰而来? 看哪,所有人都对他怎样屈膝卑躬; 看哪,护从们怎样驱赶倒霉的群众! 邀宠的元老和美女排成长长的一队, 用殷勤的目光紧紧地追随着他献媚; 战栗地微笑着捕捉他的眼神的飘移, 恰如期待着神灵赏赐下惊喜的奇迹; 无论是幼童,还是白发苍苍的老人, 都对这偶像无言地在地下叩首躬身: 对他们而言,污泥中他车辙的痕迹 也具有某种光荣而神圣的纪念意义。 罗慕洛的人民,你们是否久已跪伏? 谁使你们沦为奴隶,用强权加以束缚? 骄傲的全权公民在重轭下卑躬屈膝。 噢,天哪,你们究竟对谁甘受奴役? (我来说?)是维杜里!祖国的耻辱, 被成人所拥立的是年少的荒淫之徒; 软弱的元老院被暴君的宠儿所控制, 罗马被套上了枷锁,祖国蒙受羞耻; 维杜里是罗马皇帝!……这可耻的年月! 是否这整个的世界都已被付诸毁灭? 然而在那柱廊之下,是谁低垂着头, 披着一袭破旧的斗篷,将眉头紧皱, 柱着一支手杖从喧阗的人群中走过? “你去哪儿,真理之友,哲人达米特!” “我也不知去哪儿,我久已观而不语; 我将永远把罗马抛弃,我憎恨奴役。” 李锡尼,我的好友!是否我们也来 向福耳图那和梦想恭顺地顶礼膜拜, 学习那白发苍苍大儒主义者的榜样? 也来告别这个荒淫的城市远走他乡? 这儿一切都可以出卖:法律,正义, 执政官,护民官,以至美色和荣誉。 让格里采丽雅这样年轻美丽的姑娘, 像轮流饮用的酒杯一样供大家分享, 未经世故的人被捕进这买卖的网里! 我们已鸡皮鹤发而羞于有什么嗜欲; 把欢乐之光留给好虚荣的年轻一代: 让无耻的克利特和高奈里辈的奴才 在显贵和富豪们的宅邸间来回奔走, 去厚颜无耻地贩卖他们的卑鄙下流! 我的心属于罗马;自由在我胸中沸腾; 我体内伟大人民的精神并未昏睡不醒。 李锡尼啊,让我们快些摆脱这焦虑, 远离那些发疯的哲人和骗人的美女! 蔑视嫉恨我们的命运的打击和重创, 让我们把先祖的魂灵移往荒野僻乡! 在海岸边,在古老树林的荫凉之下, 我们不难找到一个简朴而亮堂的家, 在那里,再不必担忧人世间的动乱, 在僻野的幽居之中我们将安度晚年, 在那里,栖身在宁静而舒适的角落, 面对着壁炉中木柴燃起的熊熊炉火, 手擎着祖传的酒樽,发怀古之幽情, 用严酷的朱文纳尔燃烧我们的心灵, 我要以义正辞严的讽刺将罪行昭彰, 我要向后人揭露出这个时代的风尚。 啊,你这以荒淫残暴为骄傲的罗马! 那可怕的一天就要带给你报复和惩罚。 我预见这恐怖的辉煌之末日就要到来: 一顶统治世界的王冠就要跌落尘埃。 这年轻的民族,这惨烈战斗的儿女, 将对你举起握有刀剑的孔武的手臂, 他们将把重重高山和大海甩在身后, 向着你奔突而来,有如滚沸的河流。 罗马即将灭亡;阴暗就要把它覆盖; 来往过客把目光投向这垒垒的石块, 将会陷入阴郁的沉思中而感叹不已: “啊,罗马,生于自由,却亡于奴役。” 【注释】 李锡尼:公元前四世纪的罗马护民官,曾制定有利于平民的法律。 罗慕洛:传说中罗马的创立者和第一任国王。 福耳图那:幸运女神 。 朱文纳尔:罗马讽刺诗人。

 友情链接

天天导航| 天天笑话| 经典网| 天天食谱| 天天作文| 天天诗词| 天天成语| 天天笑话