给珍妮,并赠吉他

浏览350次  【年代】:英国   【格式】:自由诗 【作者】:雪莱

正文

是阿瑞尔致意米兰达: 拿去这音乐的奴隶吧; 为了他(就是您的仆从), 请在这乐器上,尽可能 教这心悦的精灵放歌, 因为只有您能使它欢乐, 直到欢乐过于丰富, 难以承受了,变为痛苦; 可怜的阿瑞尔由于您的 菲迪南王子的准许, 这才赠送沉默的吉他, 表达他未能启齿的话。 呵,这阿瑞尔,您的护灵, 他岂非世世都把您侍奉? 因为只有当您快乐, 他才能将他的快乐获得。 据那伟大的诗歌记载, 是他引您渡过了海: 从普洛斯伯的魔洞 直到那不勒斯的王宫, 象一颗流星在飞掠, 他在您的船头翱翔。 当您死去了,即使明月 在晦隐时期悄悄昏厥, 她那悲伤怎比得过 孤单的阿瑞尔的深刻? 而当您又在世上复生, 象一颗不见的宿星, 阿瑞尔就引导着您 在生活的海洋上航行。 自从您和菲迪南开始 爱底途程,呵,多少世事 在变幻,但阿瑞尔仍旧 侍奉着您,跟在您身后; 可是现在,您一切如意, 这桩事已不再记起; 而不幸,这可怜的精灵 竟为了一点过错受禁 在形骸之中,象埋在墓里, 他只有冒昧请您赐予 (为了他的忧伤和忠诚) 今天一笑,明天一歌声。 塑造这乐灵的琴师 为了传达和谐的情思, 从悬崖砍下了一棵树, 那是正当冬眠的林木 在风扫的亚平宁山岭, 享受着庄严的宁静; 有的梦见逝去的秋景; 有的梦见春天的来临, 四月的花苞,四月的雨; 还有的梦见七月里 林间的歌声:一切梦着 爱情;因此,这树虽砍落, (但愿我们能死得相同!) 却死在梦里,没有苦痛, 以后又借更美的形骸 而复生;就是以这木材, 在良辰吉日,艺术家 制造了这可爱的吉他, 并且教会它与人唱和, 只要人对它不太冷漠; 那语言似你一般温柔, 它会迷恋地低低倾诉 林与谷的甜蜜的音讯, 和幽静的斗室的夏风; 因为它呵,从原野和天空 学会了怎样发出和声, 它会模拟树林和高山, 还有万马奔腾的泉涧; 它发出的,有山谷的回音, 有鸟歌,有蜜蜂的嗡营, 有河滩的轻柔的倾泻, 有夏日海水的喋喋, 有雨滴,有露水的呼吸, 还有黄昏的风;它还熟悉 那奇异而神秘的乐声, 就是在日日的行程中 我们的地球航行于 无涯的时流所发出的。 它熟知这一切,但不愿 对不会探问的门外汉 把乐灵的心事显示; 它只按照对方的机智 而吐诉;也曾有人在过去 宣泄了它昔日的秘密, 以后便怎样诱惑它, 也不再听到更多的话; 然而,对娴熟的弹弄 它却会曲意地奉承, 它只把最神圣的一曲 留给我们可爱的珍妮。 (1822年) 【注释】 米兰达:在莎士比亚的戏剧《暴风雨》中,阿瑞尔是空中的精灵,被妖魔拘于一海岛的松树干中。米兰公爵普洛斯伯带着女儿米兰达流落到该岛,将阿瑞尔释放,因此阿瑞尔便为普洛斯伯服务。米兰达以后和飘流而来的菲迪南王子相爱,同返意大利。 音乐的奴隶:指吉他。据神话称,乐器中有乐灵,所以能发和谐之音。 菲迪南王子:指珍妮的丈夫。

 友情链接

天天导航| 天天笑话| 经典网| 天天食谱| 天天作文| 天天诗词| 天天成语| 天天笑话