巴黎之梦

浏览761次  【年代】:法国   【格式】:自由诗 【作者】:波德莱尔

正文

——赠康斯坦丁·吉斯 1 这恐怖的风景画图, 凡人从未亲眼目睹, 今晨幻影悠然长存, 虚无缥缈令人沉醉。 充满奇迹的睡梦中, 产生着奇异的妙想, 我从这些景色之中, 驱除那不规则的植物, 就像天才自傲的画家, 我面对自己的画稿, 沉醉于由金属、理石 和水组成的单调。 阶梯和拱孔的通天塔, 曾是一座无边的宫殿, 泉水和瀑布纷汾落下, 掉在明暗的金盘里面; 那飞流垂地的大瀑布, 就像是水晶吊帘一样, 悬挂在金属的绝壁上, 放出耀眼夺目的光芒。 好多不是树木的柱廊, 环绕在沉睡中的池塘, 身材高大的水泉仙女, 临池探望自己的倩影。 在四面红绿的河岸边, 长流着碧蓝的海水, 流向遥远的千里海角, 茫茫世界的边陲; 这是稀有的宝石堤岸, 流动着魔法的水波, 是炫目的宽阔的镜面, 辉映着万物的姿色! 恒河无忧无虑默言地 在太空之中逍遥, 把他们瓮中的珍宝, 倾注入宝石的深渊。 我,这座仙宫的建筑师, 随意妙想那奇异的建造, 要让被人驯服的海洋, 流入宝石砌成的隧道; 一切都擦得光明闪亮, 连黑色也显得艳如彩虹, 流体把它的光荣嵌入 水晶的光线之中。 天上没有太阳的影子, 也没有任何星光, 照耀这奇妙景致的 乃是我火热心中的光芒! 在这运行的奇观之上 漂荡着(多可怕的新颖! 不可耳闻,只能目赏!) 一种永恒的寂静。 2 睁开充满火焰的双眼 看到我的恐怖的陋室, 灵魂方醒,我感到心中 诅咒的忧伤达到顶点; 摆钟敲起阴郁的声音, 厉声报告中午的来临, 空中降下阴霾的愁云, 笼罩在悲伤麻木的世界。 【注释】 不规则的植物:诗人寓意建立排除植物和矿物的风景,由光和水组成的无机世界。 通天塔:即巴别塔。此处泛指高大的建筑物。 单调:诗人在这里歌唱单调世界,指像死亡一样永远不灭的、沉默的矿物世界,称之为无人目睹过的,恐怖的风景。

 友情链接

天天导航| 天天笑话| 经典网| 天天食谱| 天天作文| 天天诗词| 天天成语| 天天笑话