正文
——献给埃尔内斯特·克里斯托夫
她在炫耀她那活生生的高贵风姿,
手持着大花束,带着手帕和手套,
她具有一种娇柔,落落大方的仪表,
像个怪模怪样、消瘦的风骚女人。
从未见舞会上比她苗条的女郎?
她那件过分的、极宽大的裙衣,
沉沉下垂堆积在她那枯瘦的脚上,
鞋上的绣球像花一样美丽。
那蜂窝状的皱领在双肩上飘动,
仿佛淫荡的小溪和岩石厮磨,
含着妖媚保护着她凄惨的酥胸,
她遮盖掩饰以防受无赖的奚落。
她那深沉的眼睛充满黑暗和空虚,
天灵盖上巧饰的美丽的花冠,
在她脆弱的脊柱上无力的摆动。
啊,这虚无的魅力,打扮得多么荒谬!
那迷恋肉体的人,并不懂得人体
具有一种难用笔墨描述的美,
他们会称你为一幅讽刺的漫画。
这高大的骷髅,最合我高贵的口味!
你扮着威严的鬼脸,来奇坏人
生的欢乐?还有那古老的情欲
刺激着你这活的僵尸,促使你来
轻信地参加“欢乐”的魔鬼夜宴?
你想借蜡烛的火光,提琴的演奏,
驱散那对你进行嘲弄的梦魔?
你要让盛大酒宴的洪流来冷却
你心中燃烧的地狱之火?
汲之不尽的、愚蠢和错误之井!
古老的烦恼,永恒的蒸馏器!
我看到不满足的眼镜蛇在爬行,
穿过你那弯弯曲曲的肋骨。
确实,我恐怕你这样卖弄风骚,
徒劳费力操心,得不到什么实惠;
这些平凡的世人,谁能识你的风骚?
任何恐怖的魅力只能使强者陶醉!
你这眼睛的深渊,充满恐怖的思想,
令人感到头昏,那谨慎的舞侣,
看到你三十二只牙齿永远的微笑,
哪一位不感到心中苦涩欲呕?
可是,谁不曾把一个骷髅紧紧拥抱,
谁没有从坟墓中寻求滋补的食物?
不论是香料、衣服、还是打扮?
那自觉美好的恰恰令人作呕。
没有鼻子的舞妓、不可抗拒的淫妇,
去告诉对你感到不悦的舞伴:
“高傲的宠儿,不管怎样涂脂抹粉,
都带有死的气味!哦,带麝香味的骨骼。
憔悴的安提诺斯、上漆的油尸,
无须的花花公子,白发的勒伍莱斯,
骷髅舞狂动摇摆遍历整个宇宙,
将你们带向那无人知的幻境。
从塞纳河寒冷的两岸到恒河
炎热的河滨,人群狂热如痴,
看不见的天使喇叭的孔,仿佛张开
恐怖大口的黑火枪一样。
可笑的人类,一年四季凡是太阳
照耀的地方,死神都在赞美你的舞姿,
而且像你一样涂上没药的芳香,
在你们的狂态里搀杂着他的讽刺!”
【注释】
克里斯托夫:(1827-1892),法国雕塑家。本诗所描写的是他的雕像《骷髅舞》。
魔鬼夜宴:中世纪的迷信传说称巫师、巫婆及妖魔们在星期六半夜拜会魔王,举行夜宴。
安提诺斯:罗马皇帝阿德里安宠爱的美少年。引喻为美男子的典型。
勒伍莱斯:英国小说家理查逊的小说《克莱丽莎·哈娄》中的人物。