小老太婆

浏览947次  【年代】:法国   【格式】:自由诗 【作者】:波德莱尔

正文

——献给维克多·雨果 1 在古老城都弯曲的皱褶里, 甚至连恐怖都变得有魅力, 我放纵那难以改变的脾气, 窥视着那衰老、奇妙可爱的人物。 这些老朽,从前也是埃波宁, 拉伊斯般的女性!踡曲的怪物! 我们爱她们都还有灵魂。 她们身着奇旧裙子,寒冷的褴衣, 低头前行,强忍着无情北风的抽打, 隆隆的马车震得他们战栗惊慌, 在她们的腋下挟紧的绣花、 刺字的小提包,像挟着圣骨一样; 她们步态蹒跚,全像木偶人一样; 拖着沉重的步子,像负伤的野兽, 又像无情恶魔身上可怜的吊铃, 不由支配的跳动!她们虽然是 伛偻病残、却有锐利如锥的眼睛, 像水洼里夜间闪闪发光的储水; 她们有小姑娘的神圣的眼睛, 看见光亮就露出惊奇的笑容。 ——你可曾观察到许多老妪的寿材 跟童棺具有同样大小的尺寸? 聪明的死神赋予这同样的棺材 乃是奇异颇有魅力的象征, 当我看到一个衰弱的幽灵, 穿过巴黎熙熙攘攘的画面, 我总觉得这个脆弱的生命 在悄悄地走向新的摇篮; 只要看到这不协调的四肢, 我就不禁作空间的思考, 工匠为了装进这些躯体, 需要多少次改变棺形的大小。 ——这些眼睛是无穷泪水之井, 是闪耀着冷却金属之光的熔炉…… 这些神秘的眼睛对于受恶运 哺育的人们具有无情的诱惑! 2 古老弗拉斯卡蒂城的相思贞女; 唉!只有已故的提词人 才知她的名字,塔利亚的女祭司; 藏身在蒂沃利花丛中的轻佻名花, 这些都是使我陶醉!可是,在这些 脆弱的女人中间,有人用痛苦作蜜糖, 向赋予她们羽翼的神灵忠诚地说: “强力的天马啊,请把我带到天上!” 一个为了祖国尝尽一切不幸, 一个为了丈夫忍受着痛苦, 一个为孩子而被刺穿胸膛的圣母, 她们流下的眼泪可以积成江河。 3 啊,我曾跟在小老太婆的身后! 一次,其中一位,当斜阳用它 流血的创伤将天空染红的时候, 她沉思着分开两腿坐在长凳上, 听那有时涌进公园的军乐队, 举行丰富的铜管乐器演奏, 这动人的金色夜晚,音乐声 把英雄精神注入市民的心头。 这个老太婆,挺着腰,骄傲而庄重, 她贪婪地欣赏那生动、勇壮的军乐; 一只眼有时张开,像老鹰的眼睛; 大理石似的额头好像戴着桂冠! 4 你们是这样稳重,毫无抱怨, 穿过热闹混乱的城市前行, 心脏流血的母亲、妓女、圣女, 曾让芳名飞扬全城的女人。 你们曾是优雅、光荣的化身, 如今谁认识你们!无礼的醉汉 走过时淫词嘲讽侮辱你们; 卑劣的顽童乱跳着跟在你们身后。 你们惭愧地活着,那干瘪的身影, 战栗着,弯腰曲背,沿墙根而行; 没有人问候你,奇异的宿命! 只有等死,这些人类的残渣! 可是我,却远远地亲切地跟着你们, 担忧的眼睛注视着你蹒跚的脚步, 简直像你们的父亲,哦,奇怪得很, 我品尝着秘密忠于你们的滋味: 我看到你们开出青春热情的花朵, 看到你们或明或暗,消逝的光; 我复杂的心里尝味着你们的罪恶! 你们的美德使我的灵魂发出光芒! 老朽!我的家族!哦,同类的头脑! 我每天晚上向你们庄严的告别! 八十岁的夏娃们,神恐怖的利爪 抓住你们,明天你将会在哪里? 【注释】 埃波宁:为高乐族首领萨比奴斯之妻。萨比奴斯在同罗马的战争中,被捕入狱。埃波宁与其同在地牢中度过九年。夫死后,埃波宁痛骂罗马皇帝,于公元七十八年被处死刑。成为烈女的象征。 拉伊斯:为古希腊的高等妓女。 弗拉斯卡蒂:原为罗马附近的城市,为巴黎著名的赌场,一八三七年下令关闭,后拆除。 塔利亚:希腊神话中的美神,她的女祭司指女演员。 蒂沃利:原为罗马附近的城市,处于克利希大街,为巴黎一家娱乐场、跳舞厅。 夏娃:旧约圣经说是原始时代第一个女人,此处引伸为所有的女人。

 友情链接

天天导航| 天天笑话| 经典网| 天天食谱| 天天作文| 天天诗词| 天天成语| 天天笑话