正文
——献给维克多·雨果
1
在古老城都弯曲的皱褶里,
甚至连恐怖都变得有魅力,
我放纵那难以改变的脾气,
窥视着那衰老、奇妙可爱的人物。
这些老朽,从前也是埃波宁,
拉伊斯般的女性!踡曲的怪物!
我们爱她们都还有灵魂。
她们身着奇旧裙子,寒冷的褴衣,
低头前行,强忍着无情北风的抽打,
隆隆的马车震得他们战栗惊慌,
在她们的腋下挟紧的绣花、
刺字的小提包,像挟着圣骨一样;
她们步态蹒跚,全像木偶人一样;
拖着沉重的步子,像负伤的野兽,
又像无情恶魔身上可怜的吊铃,
不由支配的跳动!她们虽然是
伛偻病残、却有锐利如锥的眼睛,
像水洼里夜间闪闪发光的储水;
她们有小姑娘的神圣的眼睛,
看见光亮就露出惊奇的笑容。
——你可曾观察到许多老妪的寿材
跟童棺具有同样大小的尺寸?
聪明的死神赋予这同样的棺材
乃是奇异颇有魅力的象征,
当我看到一个衰弱的幽灵,
穿过巴黎熙熙攘攘的画面,
我总觉得这个脆弱的生命
在悄悄地走向新的摇篮;
只要看到这不协调的四肢,
我就不禁作空间的思考,
工匠为了装进这些躯体,
需要多少次改变棺形的大小。
——这些眼睛是无穷泪水之井,
是闪耀着冷却金属之光的熔炉……
这些神秘的眼睛对于受恶运
哺育的人们具有无情的诱惑!
2
古老弗拉斯卡蒂城的相思贞女;
唉!只有已故的提词人
才知她的名字,塔利亚的女祭司;
藏身在蒂沃利花丛中的轻佻名花,
这些都是使我陶醉!可是,在这些
脆弱的女人中间,有人用痛苦作蜜糖,
向赋予她们羽翼的神灵忠诚地说:
“强力的天马啊,请把我带到天上!”
一个为了祖国尝尽一切不幸,
一个为了丈夫忍受着痛苦,
一个为孩子而被刺穿胸膛的圣母,
她们流下的眼泪可以积成江河。
3
啊,我曾跟在小老太婆的身后!
一次,其中一位,当斜阳用它
流血的创伤将天空染红的时候,
她沉思着分开两腿坐在长凳上,
听那有时涌进公园的军乐队,
举行丰富的铜管乐器演奏,
这动人的金色夜晚,音乐声
把英雄精神注入市民的心头。
这个老太婆,挺着腰,骄傲而庄重,
她贪婪地欣赏那生动、勇壮的军乐;
一只眼有时张开,像老鹰的眼睛;
大理石似的额头好像戴着桂冠!
4
你们是这样稳重,毫无抱怨,
穿过热闹混乱的城市前行,
心脏流血的母亲、妓女、圣女,
曾让芳名飞扬全城的女人。
你们曾是优雅、光荣的化身,
如今谁认识你们!无礼的醉汉
走过时淫词嘲讽侮辱你们;
卑劣的顽童乱跳着跟在你们身后。
你们惭愧地活着,那干瘪的身影,
战栗着,弯腰曲背,沿墙根而行;
没有人问候你,奇异的宿命!
只有等死,这些人类的残渣!
可是我,却远远地亲切地跟着你们,
担忧的眼睛注视着你蹒跚的脚步,
简直像你们的父亲,哦,奇怪得很,
我品尝着秘密忠于你们的滋味:
我看到你们开出青春热情的花朵,
看到你们或明或暗,消逝的光;
我复杂的心里尝味着你们的罪恶!
你们的美德使我的灵魂发出光芒!
老朽!我的家族!哦,同类的头脑!
我每天晚上向你们庄严的告别!
八十岁的夏娃们,神恐怖的利爪
抓住你们,明天你将会在哪里?
【注释】
埃波宁:为高乐族首领萨比奴斯之妻。萨比奴斯在同罗马的战争中,被捕入狱。埃波宁与其同在地牢中度过九年。夫死后,埃波宁痛骂罗马皇帝,于公元七十八年被处死刑。成为烈女的象征。
拉伊斯:为古希腊的高等妓女。
弗拉斯卡蒂:原为罗马附近的城市,为巴黎著名的赌场,一八三七年下令关闭,后拆除。
塔利亚:希腊神话中的美神,她的女祭司指女演员。
蒂沃利:原为罗马附近的城市,处于克利希大街,为巴黎一家娱乐场、跳舞厅。
夏娃:旧约圣经说是原始时代第一个女人,此处引伸为所有的女人。